quinta-feira, 27 de novembro de 2014

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

LÁCTEO


(P/ Lêdo Ivo)

Teu seio de ovelha negra
Derrama o branco elixir
Das constelações em meu
Sonho pousado na terra.

(VFM)

terça-feira, 25 de novembro de 2014

OLHEIRA


(P/ Nicanor Parra)

Olhos fundos e lágrimas
Cavadas entre o nariz
E o promontório.
Um pobre ser enterra
Sua miopia num fosso
Para criar algum horizonte,
Que permita ao espectador
Ver de perto alguns
Funerais. 

(VFM)

quinta-feira, 20 de novembro de 2014

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

MINICONTO


Acidente

De tão afoito atropelou as palavras. A língua recolheu os versos feridos. 

(VFM)

quinta-feira, 13 de novembro de 2014

PARA MEU MESTRE MANOEL DE BARROS

DOR NA ALMA. DOR NA POESIA.

ACIMA DAS PALAVRAS

Acima das palavras
A presença da Poesia
E a sua encantação
Em desperdiçar silêncios.
Acima das palavras
O sol inventado para
Dar sombra a realidade
Nos olhos invisíveis.
Acima das palavras
A lua a roer as unhas
Das estrelas elogiadas
E dos despropósitos.
Acima das palavras
A presença da Poesia
E a sua encantação
Em fazer cocozinho
No infinito dos homens.

(VFM)

terça-feira, 4 de novembro de 2014

TRADUÇÃO


Paisaje

El campo 
de olivos 
se abre y se cierra 
como un abanico. 
Sobre el olivar 
hay un cielo hundido 
y una lluvia oscura 
de luceros fríos. 
Tiembla junco y penumbra 
a la orilla del río. 
Se riza el aire gris. 
Los olivos, 
están cargados 
de gritos. 
Una bandada 
de pájaros cautivos, 
que mueven sus larguísimas 
colas en lo sombrío.

*

Paisagem 

o campo 
de olivas 
se abre e se fecha 
como um leque. 
sobre o bosque olivar
há um céu submerso 
e uma chuva escura 
de estrelas frias. 
treme junco e sombras 
pela margem do rio. 
ondulações no ar cinzento. 
as oliveiras 
estão carregadas 
de gritos. 
um bando 
de aves cativas 
movem suas longas 
caudas na escuridão.


Federico Garcia Lorca

(Tradução: VFM)

MICROCONTO


Moda religiosa

Já é hábito: No Padre não há quem bata.

(VFM)