sexta-feira, 28 de novembro de 2014
quinta-feira, 27 de novembro de 2014
MICROCRÔNICA MINEIRA
Quando a manhã desafina em um sol turvo há um Galo que canta acordando os rios.
(VFM)
quarta-feira, 26 de novembro de 2014
LÁCTEO
(P/ Lêdo Ivo)
Teu seio de ovelha negra
Derrama o branco elixir
Das constelações em meu
Sonho pousado na terra.
Derrama o branco elixir
Das constelações em meu
Sonho pousado na terra.
(VFM)
terça-feira, 25 de novembro de 2014
OLHEIRA
(P/ Nicanor Parra)
Olhos fundos e lágrimas
Cavadas entre o nariz
E o promontório.
Um pobre ser enterra
Sua miopia num fosso
Para criar algum horizonte,
Que permita ao espectador
Ver de perto alguns
Funerais.
Cavadas entre o nariz
E o promontório.
Um pobre ser enterra
Sua miopia num fosso
Para criar algum horizonte,
Que permita ao espectador
Ver de perto alguns
Funerais.
(VFM)
quinta-feira, 20 de novembro de 2014
quarta-feira, 19 de novembro de 2014
quinta-feira, 13 de novembro de 2014
PARA MEU MESTRE MANOEL DE BARROS
DOR NA ALMA. DOR NA POESIA.
ACIMA DAS PALAVRAS
Acima das palavras
A presença da Poesia
E a sua encantação
Em desperdiçar silêncios.
A presença da Poesia
E a sua encantação
Em desperdiçar silêncios.
Acima das palavras
O sol inventado para
Dar sombra a realidade
Nos olhos invisíveis.
O sol inventado para
Dar sombra a realidade
Nos olhos invisíveis.
Acima das palavras
A lua a roer as unhas
Das estrelas elogiadas
E dos despropósitos.
A lua a roer as unhas
Das estrelas elogiadas
E dos despropósitos.
Acima das palavras
A presença da Poesia
E a sua encantação
Em fazer cocozinho
No infinito dos homens.
A presença da Poesia
E a sua encantação
Em fazer cocozinho
No infinito dos homens.
(VFM)
quarta-feira, 12 de novembro de 2014
terça-feira, 4 de novembro de 2014
TRADUÇÃO
Paisaje
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos,
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
*
Paisagem
o campo
de olivas
se abre e se fecha
como um leque.
sobre o bosque olivar
há um céu submerso
e uma chuva escura
de estrelas frias.
treme junco e sombras
pela margem do rio.
ondulações no ar cinzento.
as oliveiras
estão carregadas
de gritos.
um bando
de aves cativas
movem suas longas
caudas na escuridão.
Federico Garcia Lorca
(Tradução: VFM)
Assinar:
Postagens (Atom)